Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Устный перевод: основные требования, понятие и ключевые достоинства

Новости экономики

altПри общении людей, говорящих на разных языках, требуется переводить речь непосредственно после произнесения.

Этот вариант сложнее, чем письменный, требует хорошего знания слов, понимания интонаций и контекста. Для выполнения процедуры качественно, рекомендуется заказать перевод на tutperevod.ru.

Понятие

Устным называют перевод слов, которые произнес собеседник или оратор. Это может быть простой разговор, или выступление на международном мероприятии. Существует два варианта такого процесса:

  1. Последовательный, когда человек произносит несколько слов или фраз и делает паузу, чтобы дать время переводчику перевести смысл сказанного для собеседника или аудитории. Здесь требуется точная память, понимание всего контекста, чтобы правильно и безошибочно донести информацию до слушателей. Такой вариант обычно применяется для очной беседы.
  2. Синхронный, когда человек говорить, и его речь сразу же переводится остальным слушателям. Такой способ используется чаще в удаленном режиме, когда синхронист сидит в отдельной кабине и по радиосвязи переводит речь. Это делается для передачи сказанного на большую аудиторию слушателей. Переводчик в этом варианте должен отлично знать язык, понимать все значения слов, быстро ориентироваться в сказанном.

Устный перевод служит прежде всего для общения людей в режиме реального времени, когда требуется понимание произнесенных слов, и сокращение затрат времени на общение.

Достоинства

Данный вид перевода снимает языковые барьеры между людьми, говорящими на разных языках. Улучшается коммуникация, понимание сказанного. Переводчик помогает преодолеть двусмысленности, дает правильные трактовки контекста.

Облегчается ведение международных мероприятий, особенно если они связаны с выступлениями перед широкой аудиторией, синхронный перевод в таких случаях предоставляет возможность четко следить за мыслью выступающего, и при необходимости делать заметки, или формулировать вопросы.

Важной особенностью перевода является возможность следить в режиме реального времени за культурными событиями, например, за спектаклями иностранных артистов, улавливая все интонации, малейшие детали, и одновременно понимая смысл сказанного.

Устный перевод непременный спутник международного бизнеса, особенно он важен при ведении переговоров, когда точное понимание каждой детали имеет весомый показатель. Без данной процедуры невозможно обойтись при любых формах международных связей и общения.

111