Збираючись іммігрувати в іншу країну, особливо важливо підготувати перелік документів, необхідних для оформлення трудової візи. Також слід підготувати супровідні довідки, різні документи.
Отже, з'являється необхідність в перекладі офіційного документа, завіреного нотаріусом. Щоб отримати якісний переклад документа, що відповідає всім вимогам, необхідно на сайті замовити переклад у досвідчених фахівців.
Переклад офіційного документа – переклад, який повинен здійснюватися кваліфікованими перекладачами. Переклад українських документів повинен супроводжуватися нотаріальним посвідченням в декількох випадках:
Теж саме стосується і документів, призначених для оформлення візи, отримання освіти в іншій державі, або працевлаштування за межами України.
Якщо переклад здійснюється документів, які потребують підтвердження справжності, всі документи повинні бути зареєстровані у нотаріуса. Часом фахівці звіряють документи на автентичність. Весь реєстраційний процес забирає мінімум часу і дозволяє надалі застосовувати перекладений документ, не стикаючись ні з якими проблемами.
Переклад документа з української мови повинен здійснюватися, дотримуючись кількох обов'язкових дій. По-перше, перекладу підлягає оригінал документа, або нотаріально завірена копія. По-друге, переклад повинен володіти коректними даними, дотримуючись професійної термінології, не змінюючи власні імена і дотримуючись повноти передачі тексту, зокрема, перекладу печаток і штампів. Коли текст буде перекладений, він повинен бути ретельно вичитаний і завірений підписом лінгвіста-перекладача.
По-третє, перекладений документ повинен бути зшитий з оригіналом. Після цього нотаріус повинен засвідчити підпис перекладача і завірити його, використовуючи печатку. Зі зворотного боку останньої сторінки документа необхідно вказати дату і кількість сторінок документа, які також завіряються нотаріусом. Дані повинні вказуватися на окремо приклеєною папірці. При цьому, в документі не повинно бути помилок, не повинно спостерігатися порушення встановлених стандартів.