Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Как осуществляется перевод юридических документов: правила и нюансы

Новости экономики

Один из наиболее распространенных типов перевода, который требуется для бизнеса и для простых людей – юридический. Это процесс, при котором переводятся различного рода юридические документы, договора, уставы, а также законодательные акты и меморандумы.

При этом важно, чтобы переводчик разбирался не только в конкретном языке и свободно им владел, но и понимал юридические термины, ориентировался в правовой системе конкретной страны.

Что требуется от переводчика

Юридический перевод считается одним из самых сложных и к специалистам, которые занимаются такой работой, должны иметь не только высшее образование и знание языка, но и знание законов, терминов и тонкостей в юридических вопросах.

При выборе профессионального бюро переводов важно обратить внимание на следующие критерии:

  • стаж работы самого бюро переводов;
  • опыт работы его сотрудников;
  • репутация агентства;
  • расположение центрального офиса;
  • спектр услуг, которые предлагает компания;
  • возможность нотариального заверения всех переводимых документов;
  • заключение договора;
  • выполнение сроков.

Во многих случаях необходимо произвести срочный перевод договоров. В такой ситуации очень важно, чтобы контора предоставляла услугу срочного перевода и могла гарантировать как сроки, так и качество выполнения заказа.

Нюансы юридических переводов

Самое важное, что должен учитывать переводчик – внимательность к абстрактным юридическим понятиям и особенность правовых систем различных государств. Перевод не должен допускать двоякой трактовки текста. Перевод договоров – особый момент. Он должен осуществляться так, чтобы обе стороны понимали каждый пункт и не могли его трактовать по-разному. Здесь важно разбираться не только в юридической, но и в бизнес-терминологии.

Юридическим документам присущ особый стиль изложения. Его переводчик должен соблюдать. В документе не может присутствовать персональность или эмоциональная составляющая.

Юридический переводчик должен иметь опыт работы не менее трех лет. Такой специалист может работать не только с документами, но и выступать в роли устного переводчика во время деловых переговоров.

Частные лица и фрилансеры, которые занимаются такими услугами в частном порядке не могут гарантировать нужного качества и зачастую обращение к ним всегда потеря денег, а во многих случаях еще и драгоценного времени. При этом фрилансеры зачастую не несут ответственности за свои действия.