Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Особенности осуществления финансово-экономического перевода: что нужно знать

Финансовый менеджмент

altГлобализация поставила перед разными отраслями новые задачи. Особенно это касается переводов.

С развитием сообщения между странами растет необходимость корректно переводить с самых разных языков. Особенно это важно для документации.

Требования

Финансово-экономический перевод требует максимум внимания. От единственного неправильного слова зависят большие деньги. Переводчик должен работать тщательно и предельно аккуратно.

Специалист обязан соответствовать определенным требованиям. Знание обоих языков должно быть на достаточно высоком уровне. Отдельно необходимо знание экономики, банковской системы, юриспруденции обеих стран. Желательно иметь профильное образование.

Поскольку законы разных государств обычно отличаются (в том числе отличаются законодательно утвержденные формы документов), переводчик обязан знать оба варианта. Надо разбираться в специфической терминологии, бытующих сокращениях.

Экономическая сфера часто подвергается изменениям – выходят новые законопроекты, перестают действовать старые соглашения. Переводчик должен отслеживать ситуацию на мировом рынке и быть в курсе новейших тенденций.

Крайне желателен стаж работы. Даже если он получен при работе с внутренней документацией, он прослужит хорошим подспорьем.

В целом, для международного перевода существует ряд норм, установленных специальными комиссиями. Их соблюдение обязательно.

Правила

Перевод осуществляется непосредственно с языка на язык, без использования перевалочной базы. Автоматический перевод категорически запрещен. Все операции осуществляются вручную.

Под рукой специалисту стоит иметь различные словари обоих языков, своды законов.

Обычно переводятся документы установленной формы. Вид бумаги должен соответствовать требованиям страны. При этом важно сохранять изначальную структуру в той мере, в которой это возможно.

В случаях деловой корреспонденции специалисту понадобятся знания культуры. То, что считается вежливым в одной стране, может быть огромной грубостью в другой.

В столь ответственной работе спешка недопустима. Она негативно сказывается на качестве результата.

Каждый готовый документ перед отправкой проверяется, а лучше перепроверяется. Это позволяет исключить различные ошибки.

Финансово-экономический перевод – сложный процесс, требующий специальных знаний и навыков. Пытаться осуществить его самостоятельно бесполезно. Обратитесь к сертифицированному специалисту.