Конечно, современный рынок может предложить потребителю не только услуги фирмы, но и частных специалистов. Форма предприятия напрямую не связана с качеством предоставляемых им услуг, но все-таки гарантий на более высокий уровень их оказания у бюро переводов больше. Если компания проработала на рынке несколько лет, значит она востребована, значит, ее переводы удовлетворяют запросы клиентов.
Что нужно знать, чтобы не потратить время впустую в ожидании технического перевода с японского на русский или с русского на английский? В качестве страховки солидные компании всегда предлагают заказчикам тестовый перевод небольшого отрывка из основного документа. Работа эта выполняется ими бесплатно. Получив перевод, вы всегда сможете удостовериться в компетенции специалистов, которым планируете доверить работу.
Еще один весьма простой способ проверки - знакомство с отзывами реальных людей о деятельности специалистов бюро. Если заказ объемный и важный, не ленитесь лично связаться с теми людьми, которые дали свои положительные рекомендации фирме. Лучше выбирать бюро, специализирующихся на конкретных направлениях: судостроении, электроэнергетики, электронике, мкдицинском оборудовании…
Найдя соответствующую вашему заказу специализацию, можете быть уверены в том, что специалисты обладают достаточной базой технических познаний и опытом работы с соответствующей документацией. Если бюро специализируется на конкретной тематике, оно имеет в своем штате проверенных переводчиков и технических редакторов. Если бюро позиционирует себя как многопрофильную компанию, возникает вероятность, что заниматься переводом будут не слишком осведомленные в узкой теме люди.
Технический перевод с английского или любого другого языка может понадобиться и в устной форме. Серьезные организации дают возможность заказчикам тестировать нескольких своих специалистов, чтобы отобрать наиболее подходящего. Выбирать нужно человека опять же хорошо разбирающегося в тематике предстоящей беседы, переговоров или лекции. Подтвердить его возможности поможет и имеющееся в бюро резюме с перечнем тех мероприятий, в которых уже участвовал специалист.
Заключая договор на технический перевод с английского или с японского, с китайского или с немецкого языков, имейте в виду что здесь для точной и грамотной работы потребуется один, максимум два специалиста. Так документ не будет походить по содержанию и стилю на лоскутное одеяло, отличаясь единством и выверенностью всех его компонентов. Исключение составляют только срочные заказы, когда за отсутствием времени к работе привлекается большее, чем обычно, число лингвистов. Но в все равно конечный результат проходит правку одним редактором.
Сегодня познакомиться с возможностями бюро переводов позволяют сайты компаний, зайдя на которые можно убедиться в том, насколько серьезен их подход к работе и широк перечень предоставляемых услуг. Ответственные бюро всегда готовы к договорам о долгосрочном сотрудничестве и соглашениям о конфиденциальности. Фирма, которой можно доверять, обязательно имеет реальный офис и штатных сотрудников.