Договор является соглашением между двумя и более людей. В нем четко выражены их права и обязанности. Перевод договоров можно отнести к юридическому переводу, потому заниматься таковыми переводами обязаны мастера, так как каждая оплошность либо опечатка сможет привести к ненужным результатам.
Существенный эпизод: при переводе неотъемлемым считается внедрение верных юридических определений и соблюдение особого стиля.
При написании договора кроме содержания существенную роль играет оформление перевода. Принято оформлять перевод, помещая текст в две колонки: в левой стороне – начальный текст уговора, в правой - перевод на необходимый язык.
Довольно актуальны и еще такие характеристики как соблюдение интернациональных стереотипов перевода, верность перевода реквизитов и печатей. Эксперт, занятый переводами, обязан иметь, кроме лингвистического, и финансового образования, чтоб как следует ориентироваться в терминологии.
Перевод договоров может быть последующих видов: ознакомительный – производится для несложного ознакомления с тестом; его задача – дозволить читающему понять главное содержание оригинала, не вдаваясь в подробности; притязании к оформлению и стилю в такой ситуации не жесткие, основная задача тут – своевременность; рабочий – употребляется, в большинстве случаев, в виде подготовительного варианта; официальный – конечно готовый текст, четкое воссоздание оригинала на языке перевода; нотариальный – таковой договор заверяется нотариально; исполняющий работу, ставит собственную подпись и передает нотариусу для заверения.
Сам процесс перевода договора имеет в своем составе немного рубежей: прочитывание, определение определений, работа с словами, редактирование (исправление) и ревизия.