Сотрудничество с иностранными партнерами предусматривает обмен различной документацией, подписание соглашений и других юридических бумаг с переводом текста.
Чтобы избежать недоразумений, выполнить работу качественно, требуется обращение к знающим специалистам. Для этого свои услуги предлагает бюро переводов на everest-center.com/ru/.
Бизнес требует точности, однозначности понимания всех терминов, условий и других критериев документов. При этом все употребляемые слова и фразы должны соответствовать контексту, для перевода выбираться наиболее приемлемые варианты из всех существующих.
Среди правил перевода можно выделить главные, которые нужно соблюдать во всех случаях:
Кроме этого существуют нюансы конкретного бизнеса и документа, они должны передаваться в переводном варианте, если имеют значение с юридической, практической или понятийной точки зрения.
Среди предъявляемых условий при выполнении работы существуют варианты, когда не переводятся термины или названия. Это относится к наименованиям приборов и изделий, марок товаров, названий печатных изданий, компаний. Если в документе имеются слова, фразы не на языке оригинала, то они также не переводятся, или дается подстрочный вариант в виде сноски.
Ученые звания, степени, должности людей подлежат изменению, эти термины выражаются в том виде, в каком они используются в языке перевода документа.
Если по условиям договора перевод должен заверить нотариус, то существует два варианта:
Перевод учредительных документов компании-партнера, открытие счет в иностранном банке требуют обязательного заверения. Если предоставляются документы в суд, верность перевода (а не подписи переводчика) также необходимо предоставлять с подписью и печатью нотариуса.