Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Особенности выполнения перевода научных документов

Бизнес

Перевод научных документов

Наряду с работой с технической документацией, довольно сложным является перевод научных текстов, которые обладают определенными особенностями и требуют хороших знаний не только языка, но и той или иной научной сферы. Основная сложность научного текста заключается в большом количестве разнообразных терминов, эквиваленты которых не всегда можно найти в разных языках.

Терминологическая лексика является очень информативной и незаменимой для научного текста, так как дает возможность точно и кратко описать то или иное явление, процесс, исследование и дать специалисту представление об описанном предмете. Поэтому исключать термины во время перевода запрещено, в связи с чем переводчик должен искать в языке соответствующие синонимы, стараясь, чтобы текст был максимально приближен к оригиналу. Когда выполняется перевод научной документации, довольно часто понять значение тех или иных слов помогает контекст, при помощи которого переводчику удается выяснить, относится ли данный термин к специальному техническому или общелитературному стилю.

Независимо от того, выполняется ли апостиль перевод документов или просто перевод какой-либо статьи, специалист должен очень осторожно добавлять в документ пояснения из разряда «своими словами». Пояснение может расшифровать сложный термин, но довольно часто оно же и запутывает читающего во множестве определений, если переводчик не очень силен в конкретной области науки. Поэтому в случае, если специалист не является действительно профессионалом в той или иной научной сфере, лучше всего не рисковать и не давать собственные определения, пояснения, которые могут полностью исказить текст и запутать читающего.

Немаловажно и то, что даже правильный научный перевод со множеством пояснений и «лирических отступлений» может исказить логику изложения. Использование дополнительных слов, фраз и выражений может не повлиять на смысл переведенного документа, но сделать его очень трудным для восприятия и понимания. В случае же, когда выполняется перевод и апостиль Москва, вообще нельзя ничего добавлять и дописывать, стараясь максимально сохранить первоначальный текст, так как в противном случае можно столкнуться с серьезными неприятностями.