Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Требования к выполнению работ по переводу документов для бизнеса

Бизнес

Сотрудничество с иностранными партнерами предусматривает обмен различной документацией, подписание соглашений и других юридических бумаг с переводом текста.

Чтобы избежать недоразумений, выполнить работу качественно, требуется обращение к знающим специалистам. Для этого свои услуги предлагает бюро переводов на everest-center.com/ru/.

Правила

Бизнес требует точности, однозначности понимания всех терминов, условий и других критериев документов. При этом все употребляемые слова и фразы должны соответствовать контексту, для перевода выбираться наиболее приемлемые варианты из всех существующих.

Среди правил перевода можно выделить главные, которые нужно соблюдать во всех случаях:

  1. Язык должен быть строгим, без эпитетов и выражений с возможностью двоякого толкования.
  2. Должна применяться терминология, используемая в данной сфере бизнеса.
  3. Структура документа должна быть полностью сохранена.
  4. Если используются устойчивые выражения и термины, то их перевод выполняется дословно, применяются варианты аналогичных терминов, существующих в русском языке.
  5. Все мысли должны излагаться четко, грамотно, без добавлений слов от переводчика.

Кроме этого существуют нюансы конкретного бизнеса и документа, они должны передаваться в переводном варианте, если имеют значение с юридической, практической или понятийной точки зрения.

Требования

Среди предъявляемых условий при выполнении работы существуют варианты, когда не переводятся термины или названия. Это относится к наименованиям приборов и изделий, марок товаров, названий печатных изданий, компаний. Если в документе имеются слова, фразы не на языке оригинала, то они также не переводятся, или дается подстрочный вариант в виде сноски.

Ученые звания, степени, должности людей подлежат изменению, эти термины выражаются в том виде, в каком они используются в языке перевода документа.

Если по условиям договора перевод должен заверить нотариус, то существует два варианта:

  1. Подтверждается только подпись переводчика под выполненным документом, в этом случае за точность ответственность несет человек выполнивший работу.
  2. Нотариус своей подписью и печатью свидетельствует верность самого перевода. Это более надежный вариант, ответственность ложится на нотариуса.

Перевод учредительных документов компании-партнера, открытие счет в иностранном банке требуют обязательного заверения. Если предоставляются документы в суд, верность перевода (а не подписи переводчика) также необходимо предоставлять с подписью и печатью нотариуса.