Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Чим відрізняються між собою редагування перекладу та його коректура

Новости экономики

altПерекладацькі послуги – дуже популярна послуга в сучасних реаліях всесвітньої глобалізації. А враховуючи, що йдеться переважно про зміну мови офіційних паперів, такого плану робота має виконуватися на високому професійному рівні.

Це комплекс дій професіоналів, що включає редагування перекладу, а також коректуру.

Без заключних етапів якість готової роботи може бути достатньою, щоб консульство чи інший іноземний орган зміг її прийняти. Коректура перекладу та редагування часто є взаємозамінними процесами. Якщо йдеться про стандартні документи, а не технічні або медичні папери, достатньо буде одного комплексу дій з двох.

Для більш детального ознайомлення з цими поняттями рекомендуємо переходити за посиланням: https://perevod.agency/news/redaktirovanie-perevoda-i-korrektura-v-chem-raznicza/, та розбиратися на відміну від редагування від коректури перекладу.

Що таке коректура?

Цей етап роботи є завершальним. Це процес перевірки готового тексту після редагування, щоб унеможливити наявність помилок різного роду. Всі зусилля та увага фахівця спрямовано на граматичну правильність перекладу.

Коректор «під мікроскопом» перевіряє:

  1. Граматику.
  2. Пунктуацію.
  3. Орфографію.
  4. Синтаксису.

Так вдається гарантувати, що непомічені помилки, які не виявилися під час редагування, не буде допущено. Під час своєї роботи коректори часто вносять пропозиції та коментарі щодо змісту. Якщо це сталося, редактор вивчає їх, а вже після цього ухвалює рішення, чи брати їх до уваги.

Важливість коректури

У принципі, не варто довго пояснювати, чому без коректури не обійтися у ряді випадків. Адже вона гарантує, що документ і зміненою мовою буде легко читатися.

Що таке редагування?

Даний етап роботи фахівця включає вивчення тексту і внесення змін для гармонізації, а також найбільшої відповідності сенсу з оригіналом. Робота редактора починається з того, що він виявляє очевидні граматичні та орфографічні помарок. Але його основна мета полягає в тому, щоб зробити документ максимально лаконічним, зрозумілим та ідентичним за змістом із вихідником. Завдяки грамотній редактурі можна глибше розібратися в перекладеному тексті, якщо не йдеться про стандартні форми документів. Адже часто потрібно змінити мову медичних розпоряджень, технічних інструкцій або інших важливих текстів. І те, наскільки точно буде переведено вихідний папір, залежить багато, якщо не все.

Часто доводиться змінювати структуру речення чи повністю переписувати абзац. Редактор також подбає, щоб коректна термінологія використовувалася в тексті. Все залежить від бачення фахівця та його професіоналізму. У бюро «Атлант» на кожній позиції професіонал своєї справи, тому ми рекомендуємо компанію, якщо потрібно зробити переклад та завірити його в актуальний спосіб. Перейдіть за посиланням: https://perevod.agency/legalizaciya-apostilizaciya-dokumentov/, отримуйте вичерпну інформацію про типи легалізації, та замовляйте комплекс послуг від найкращих фахівців у своїй галузі!

Висновок. Будь-які зміни, які стосуються змісту та стилю виконуються редакторами. Коректори уважно вивчають пунктуацію, граматику та орфографію. Саме тому якість кінцевого продукту лежить на коректорі, хоч за фактом обидва фахівці мають нести відповідальність на рівних.