Поиск по сайту

Голосование

Какой экономист вам импонирует больше всего?
 

Расширение бизнеса - языковые проблемы

Бизнес

Приходится думать и о выходе на мировой уровень. С одной стороны это открывает блестящие перспективы и захватывающие возможности, но, в то же время, в связи с этим возникают определенные сложности, одной из которых и является языковая проблема. Ведь, в этом случае для ведения дел жизненно необходимым становится знание иностранного языка.

Однако, на этот вопрос есть несколько решений:

Бюро переводов:

Если услуги по переводу требуются время от времени, можно прибегнуть к помощи бюро переводов, подписав с ним договор об обслуживании. Это особенно актуально в подготовительный период налаживания связей, а также при подготовке совместных документов. Стоит обратиться в языковое агентство, если вы собираетесь провести многостороннюю встречу или конференцию. В этом случае, вам понадобится аренда оборудования синхронного перевода, предлагаемая многими современными лингвистическими центрами (например, www. buro net ). Однако плата за услуги бюро переводов довольно высока, поэтому, если вы уже вышли на новый уровень и вам не обойтись без ежедневного языкового сопровождение, нужно поискать другое решение.

Переводчик:

Если у в вашей фирме много языковой работы, и в ваших планах расширять ее деятельность за рубежом, целесообразно принять на постоянную должность штатного переводчика. При этом к выбору работника следует подойти тщательно, с учетом как текущей надобности, так и перспектив. Для фирмы ведущей дела с западными странами не нужен переводчик синхронист китайского. Но если она планирует освоить свою деятельность и на Дальнем Востоке, возможно, ей стоит присмотреться и к этому специалисту.

При работе с переводчиком существует некоторые сложности, во-первых, такой специалист, особенно в начале работы, может не владеть той или иной специфической темой, и вследствие этого, допускать ошибки, которые особенно сложно заметить, если речь идет о переводе с редких языков. Во-вторых, в этом случае нарушается конфиденциальность, ведь переводчик с чешского, немецкого, других языков, переводя все документы и присутствуя на всех переговорах, будет владеть всей информацией, в том числе и секретной. В-третьих, в игру вступит и человеческий фактор. Ведь в самый ответственный момент работник может заболеть или просто попасть в пробку и опоздать на важную конференцию.

Обучение персонала:

Если же на предприятии планируется совместная работа зарубежных и российских специалистов, целесообразно поставить вопрос об обучении последних иностранному языку. В этом случае все работники смогут общаться друг с другом, что будет способствовать формированию целостного коллектива. Кроме того, в этом случае намного легче будут решаться и вопросы с командировками и проведением переговоров, ведь при знании языка, со всем этим можно будет справиться и без переводчика.